让不同国家的女性都能透过文学发声!

浏览次数:870发布时间:2020-08-05 20:08:38文章分类: 时评头脑

让不同国家的女性都能透过文学发声!

无论是凭藉数位技术或是打通跨国、跨文化销售市场,作品的流通广度一直是出版界与文学研究者长年努力开拓的目标之一。对一本书来说,出版市场的增加不只能提升潜在销量,更代表着该书作者的观点与文化能被更多不同的读者看到。

今年四月初,在华威大学(The University of Warwick)现代语言与文化学院(School of Modern Languages and Cultures)和英语与比较文学系(Head of English and Comparative Literary Studies)三年的规划之下,一个新的文学奖项诞生了。为了「解决翻译文学中的性别不平衡,并提升英国与爱尔兰境内女性作品的可见度」,华威女性翻译奖(The Warwick Prize for Women in Translation)因此成立。

根据英国书市调查公司Nielsen Book的报告指出,英国每年出版的翻译小说种类只佔了文学小说类的3.5%,但销售册数却高达整个英国书市的7%。虽然相对台湾来说,英国的读者们还是比较喜欢自己国家的作者,但这几年来英国人对外来文学的阅读接受度有逐渐提高的趋势。华威奖成立的目的就是希望在这样文化开放的氛围中,提高外国女性作家作品的能见度。

以去年刚和布克国际奖(Man Booker International Prize)合併的独立报外国小说奖(Independent Foreign Fiction Prize)为例,在它成立以来所颁发的21次奖项中,颁给女性得奖者的只有2次。

「在过去十年来,我们一直在努力倡导世界文学。」现任华威大学英语与比较文学系主任以及英国笔会(English PEN)主席的莫琳.费利(Maureen Freely)说。「但女性作品要进入英语译本市场却相对困难。这个奖就是希望能提供一个欢迎这些长期缺席的声音和观点的机会。」

华威女性翻译奖将于2017年11月第一次颁发,选出前一年度出版的英译小说、诗歌、文学非小说或是儿童与青少年文学中最好的作品,并颁发1000英镑的奖金,由作者与译者平分。入围作品必须是由女性作家完成,译者则没有性别限制。华威奖的奖金并不高,但它提供的是世界各地女性作品一个进入英语市场的管道。

现代语言与文化学院的名誉退休教授,同时也是第一届华威奖三位评审之一的苏珊.巴斯奈(Susan Bassnett)就说:

「这个奖就是在对世界各地的翻译者和出版社喊话:还有许多优秀女性作者的作品等着你们翻译,让我们在书店里看到它们吧!」

Publishing Perspectives、华威奖官网、华威奖翻译补助